先日、写真家の友人と後輩とカントリーバーで飲んでいる時に、僕の好きな曲がかかり、この、Garth Brooksの"That Summer"という名曲について二人に話した。なんだか僕のカントリー熱が着火してしまって、その歌詞を翻訳して二人にご紹介させてもらった。
「あの夏」というシンプルなタイトルの、未亡人とひと夏の恋、というか関係を持ってしまった少年が「あの夏」を回想する、エロティックでビタースイートな歌なのだ。こういう題材を九〇年代にカントリーに持ち込んだことでも、彼は革新的なアーティストであった。
ここでも何度か書いているが、ガース・ブルックスは生ける伝説のカントリー歌手で、アメリカ人なら知らない人はまずいない。
全米でのアルバム売上ランキングでは、一位のザ・ビートルズ、二位のエルビス・プレスリーに次いで堂々の第三位のアーティストである。
http://goo.gl/UoCRTT
"That Summer"を翻訳しながら、「この歌詞は英語の文法や慣用句の勉強にはもってこいなほど豊かな表現が含まれているなぁ」と改めて感銘したので、また解説しながらご紹介したい。今もちょうど夏だし、夏期講習に明け暮れている受験生のご子息にもきっと役立つこと請け合いだ。性教育上、人生教育上も。
以前に(二〇一一年五月号でした)、レディ・アンテベラムの"Need You Now"で「洋楽で学ぶ英語教室」を試みました。一部には(ほんの一部)「またやって」のお声をいただきましたので、お付き合いください。
僕はこうやって英語を勉強してきました。少なくともアメリカで大学を卒業したり、インドネシアで外国人に混じって働ける最低限の力くらいは、こんなふうにして身に付けることができるわけですので。
さて、段落ごとに見ていきましょう。
- "That Summer" Co-written by Garth Brooks
- 1)
- I went to work for her that summer
- A teenage kid so far from home
- She was a lonely widow woman
- Hell-bent to make it on her own
- あの夏、僕は彼女のために働きに行った
- 十代の少年としてはだいぶ家から遠い場所だった
- 彼女は孤独な未亡人
- なんとか一人でやっていこうと苦労してる人だった
- 2)
- We were a thousand miles from nowhere
- Wheat fields as far as I could see
- Both needing something from each other
- Not knowing yet what that might be
- 僕たちは人里離れた所にいた
- 見渡す限りの麦畑
- 僕らは二人ともお互いから何かを必要としていた
- その時にはまだそれが何なのかわからなかったのだけれど
- 3)
- 'Til she came to me one evening
- Hot cup of coffee and a smile
- In a dress that I was certain
- She hadn't worn in quite a while
- ある夕べ、彼女が僕に近寄ってきた
- コーヒーを手に、笑顔を浮かべて
- 僕が思うに、長い間着ていなかったドレスを着て
- 4)
- There was a difference in her laughter
- There was a softness in her eyes
- And on the air there was a hunger
- Even a boy could recognize
- 彼女の笑い声もいつもと違ったし
- 彼女の瞳にはやさしさがあった
- そして、空気にはある種の飢えがあった
- 少年だった僕にもわかるくらいのはっきりとした
- 5)
- She had a need to feel the thunder
- To chase the lightning from the sky
- To watch a storm with all its wonder
- Raging in her lover's eyes
- She had to ride the heat of passion
- Like a comet burning bright
- Rushing headlong in the wind
- Out where only dreams have been
- Burning both ends of the night
- 彼女は雷鳴を欲していた
- 空からの雷光を追いかけるために
- 彼女の瞳の中の恋する人を奮い立たせるような
- その神秘をたたえた嵐を目にするために
- 彼女は燦然と輝く彗星のような
- 情熱の熱気に身を任せなくてはいけなかった
- 風に向かってがむしゃらに
- 夢だけが夜のすべてを燃やすあの遠い場所
特筆するなら「burning both ends of the night」が最も訳しにくい表現で、通常「両サイド(エンド)を燃やす」のはロウソクなのです。「ロウソクの両端を燃やす」で「無理に使い尽くす」とか「早く使ってしまう」という意味になるのです。両端から燃やすことはできないので、無理をすることになるからです。
- 6)
- That summer wind was all around me
- Nothing between us but the night
- When I told her that I'd never
- She softly whispered that's alright
「したことないんだ」と告白すると、彼女は「大丈夫よ」とやさしく囁くのです。そんな「あの夏」なのですよ。きっとアメリカ南部の物語ですが、「大丈夫やで」とか「かまへん」などと、決して頭の中で関西弁には変換しないで下さい。急に、あられもなく少年に馬乗りになる中年女性の絵が浮かびます。あくまでも「大丈夫よ…」と、美しく吐息がかかりそうな距離で囁かれるわけです。ドキドキです。
そんな夏が、あなたにもありましたか? 僕にはありませんでしたよ。
- あの夏の風が僕を取り巻いていた
- 僕らの間には夜の他は何もなかった
- 僕が「したことないんだ」と言った時
- 彼女は「大丈夫よ」とやさしく囁いた
- 7)
- And then I watched her hands of leather
- Turn to velvet in a touch
- There's never been another summer
- When I have ever learned so much
- それから僕は、触れただけで彼女のレザーのような手が
- ベルベットに変わるのを目にした
- あんなふうに多くを学んだ夏は、他に経験がないよ
- 8)
- We had a need to feel the thunder
- To chase the lightning from the sky
- To watch a storm with all its wonder
- Raging in her lover's eyes
- She had to ride the heat of passion
- Like a comet burning bright
- Rushing headlong in the wind
- Out where only dreams have been
- Burning both ends of the night
- 9)
- I often think about that summer
- The sweat, the moonlight and the lace
- And I have rarely held another
- Well I haven't seen her face
レースは、おそらく彼女のブラジャーかパンティの装飾です。女性の裸体を暗喩しているのだと思います。
- 今でもよくあの夏を思う
- あの汗、月明かり、レース飾り
- もう二度とこない夏
- あれ以来彼女には会っていない
- 10)
- And every time I pass a wheat field
- And watch it dancing with the wind
- Although I know it isn't real
- I just can't help but feel
- Her hungry arms again
- それでも麦畑を過ぎる度
- そして、それが風に踊るのを見る度
- 現実ではないと知りながら、
- 彼女の、僕を求めた腕を感じずにいられないんだ
- 11)
- She had a need to feel the thunder
- To chase the lightning from the sky
- To watch a storm with all its wonder
- Raging in her lover's eyes
- She had to ride the heat of passion
- Like a comet burning bright
- Rushing headlong in the wind
- Out where only dreams have been
- Burning both ends of the night
- Rushing in long in the wind
- Out where only dreams have been
- Burnin' both ends of the night
ここで非常に申し訳なく、残念なお知らせです。YouTubeで"That Summer"を散々検索しましたが、ガースの歌うオリジナル曲はありません。二万件のヒットのほぼ全てが素人によるカバーです。それだけ有名な歌だというふうにお考えください。
- 【YouTube検索結果】
- http://goo.gl/1aks9Y
中にはマシな歌い手もいますので、適当に選んでいただくか、ご興味ある方はCDをお買い求めください。彼は数々の記録を打ち立て、革新を生み出し、CDを売りまくり、二〇〇一年に若くして引退していますが、〇七年に発売された『The Ultimate Hits』というベスト盤も出ております。
「若くして」っていつだったろうと、改めて調べてみると、三十七才! 今のオレと同い年! マジかよ! オレ何も打ち立ててなさすぎ! ガース老けすぎ! 若ハゲすぎ! 人生のロウソク、両端から燃やしすぎ! 色んな意味でマジかよ!
コラム冒頭のカントリーバーは、大阪は曽根崎新地の「サボテン」です。ここに来ればもちろん"That Summer"、聴けます。僕もカウンターにいるでしょう。私立探偵のように。
美しい未亡人からの人生相談も、英語個人教授の依頼も、芝刈りでも麦刈りでも、どしどし受け付けます。
あの夏。
嗚呼、この夏も何事もなく、行ってしまう。